Spots TV !
+8
poussin
SUPERMAG
ARCHANGELIKA
Clark Kent
kryptoncorp
JOR-EL
LeMartien
Selina Wayne
12 participants
Page 2 sur 5
Page 2 sur 5 • 1, 2, 3, 4, 5
Re: Spots TV !
LeMartien a écrit:Les spots télé seront sous titrés ce WEEK END
il est bon quand meme...
Re: Spots TV !
J'aime la scéne ou superman est dans le nord ! même si ca dure pas longtemps
JOR-EL- Je travaille au Daily Planet...
- Nombre de messages : 170
Localisation : Pesmes
Date d'inscription : 29/07/2005
Re: Spots TV !
Sans aucun doute mon préféré! Là j'en peux plus d'attendre
Mais bon il reste peu de temps tout de même... j'vais passé le temp en allant voir X-men III, il semble bien aussi, mais ce sera pas mon Supe!
Mais bon il reste peu de temps tout de même... j'vais passé le temp en allant voir X-men III, il semble bien aussi, mais ce sera pas mon Supe!
ARCHANGELIKA- Rescapé de Krypton
- Nombre de messages : 36
Localisation : Dans l'grand nord Canadien!
Date d'inscription : 22/02/2006
Re: Spots TV !
JOR-EL a écrit:J'aime la scéne ou superman est dans le nord ! même si ca dure pas longtemps
Bien d'accord avec toi!
Et aussi la musique... Pu***!
ARCHANGELIKA- Rescapé de Krypton
- Nombre de messages : 36
Localisation : Dans l'grand nord Canadien!
Date d'inscription : 22/02/2006
Re: Spots TV !
Tout comme Le Martien, j'ai sous-titré les Bandes-annonces de Superman Returns. Je veux les montrer à toute ma famille, mes amis... et l'anglais, c'est pas leur truc, donc je les sous-titre.
Et voilà le fichier avec lequel je termine maintenant:
http://www.easy-sharing.com/446784/SRtrailers.wmv.html
Il y a là, à la suite les uns des autres, le teaser, le premier trailer et les trois spots TV, avec mes traductions.
Et voilà le fichier avec lequel je termine maintenant:
http://www.easy-sharing.com/446784/SRtrailers.wmv.html
Il y a là, à la suite les uns des autres, le teaser, le premier trailer et les trois spots TV, avec mes traductions.
Re: Spots TV !
ah bah une conccurente
bah merci alors je m'abstients de le faire !
edit : j'ai vu la vidéo, tu t'es trompé à plusieurs endroits. "c'est pour cela qu'on est ici les gars, ce n'est pas du tout ça, ce serait du genre "c'est ici qu'il vient prendre conseils"
"il y a plus de choses dans le coin" > "je serais toujours dans le coin
"mon fils, mes souvenirs"> remember me
bah merci alors je m'abstients de le faire !
edit : j'ai vu la vidéo, tu t'es trompé à plusieurs endroits. "c'est pour cela qu'on est ici les gars, ce n'est pas du tout ça, ce serait du genre "c'est ici qu'il vient prendre conseils"
"il y a plus de choses dans le coin" > "je serais toujours dans le coin
"mon fils, mes souvenirs"> remember me
Re: Spots TV !
ben non, t'abstiens pas de poster à cause de moi. Je vais me sentir mal... J'ai pas fait ça pour te concurrencer ni rien. C'est juste que je les ai sous-titrés de mon côté pour les montrer à mes proches, et je me suis sit que t'en qu'à faire, autant poster mes résultats pour tout le monde.
En fait, ça m'interesserait de voir tes traductions vu que sur certaines phrases, je suis pas trop sûre. L'exemple le plus flagrant, c'est bien sûr la réplique où j'ai mis des ####. Le seul sens que je connais pour le mot "munchkin", c'est gamin gosse môme , ça peut aussi servir parfois (mais rarement et c'est vraiment du mal-parlé), pour désigner un petit truc. Et comme ça m'étonnerait que Jason ait employé ce mot dans ce sens, soit ça veut aussi dire autre chose, soit j'ai mal compris et c'est pas "munchkin" qu'il a dit.
Il y a d'autres passages où je ne suis pas vraiment sûre de moi, comme la réplique de Ben Hubbard. Moi j'entends "So, you flew in last week?", mais j'en suis pas certaine.
Alors ne te retiens pas de poster à cause de moi. Je suis sûre que personne nous en voudra de faire doublons.
Edit: oops. Je crois que tu as édité ton post pendant que je tapais.
Merci pour les corrections.
Edit 2: tu es sûr pour la phrase de Luthor? C'est bizarre, j'avais pas de doute sur celle-là. j'entends vraiment "This is why we came for, guys."
Mais t'as sûrement raison, je me débrouille pas mal en anglais par écrit mais je suis une catastrophe à l'oral (c'est dû au fait que j'ai jamais pris de cours d'anglais avec un professeur de toute ma vie, même pas à l'école - j'ai appris entièrement seule en lisant et en écrivant donc quand j'écoute de l'anglais, je ne suis jamais sûre d'entendre vraiment ce que j'entends).
PS: C'est une raison de plus pour que tu postes !
En fait, ça m'interesserait de voir tes traductions vu que sur certaines phrases, je suis pas trop sûre. L'exemple le plus flagrant, c'est bien sûr la réplique où j'ai mis des ####. Le seul sens que je connais pour le mot "munchkin", c'est gamin gosse môme , ça peut aussi servir parfois (mais rarement et c'est vraiment du mal-parlé), pour désigner un petit truc. Et comme ça m'étonnerait que Jason ait employé ce mot dans ce sens, soit ça veut aussi dire autre chose, soit j'ai mal compris et c'est pas "munchkin" qu'il a dit.
Il y a d'autres passages où je ne suis pas vraiment sûre de moi, comme la réplique de Ben Hubbard. Moi j'entends "So, you flew in last week?", mais j'en suis pas certaine.
Alors ne te retiens pas de poster à cause de moi. Je suis sûre que personne nous en voudra de faire doublons.
Edit: oops. Je crois que tu as édité ton post pendant que je tapais.
Merci pour les corrections.
Edit 2: tu es sûr pour la phrase de Luthor? C'est bizarre, j'avais pas de doute sur celle-là. j'entends vraiment "This is why we came for, guys."
Mais t'as sûrement raison, je me débrouille pas mal en anglais par écrit mais je suis une catastrophe à l'oral (c'est dû au fait que j'ai jamais pris de cours d'anglais avec un professeur de toute ma vie, même pas à l'école - j'ai appris entièrement seule en lisant et en écrivant donc quand j'écoute de l'anglais, je ne suis jamais sûre d'entendre vraiment ce que j'entends).
PS: C'est une raison de plus pour que tu postes !
Re: Spots TV !
MOi qui voulait pas faiore tout ce boulot, on pourrait se partager les taches :p
EN gros j'ai els transcripts des traielrs et des spots tv ! donc je sais qui dit quoi :p
luthor dit : this is where he came for guidance
POur Ben Hubbard c'est bien çamaisj'ai du ma là le traduire car ca doit etre un jeu de mot avec "tu as atterri la semaine derneire" vu son crash...
Munchkin> oui gosse mome, c'est de l'allemand, j'ai mis "petit bonhomme"
EN gros j'ai els transcripts des traielrs et des spots tv ! donc je sais qui dit quoi :p
luthor dit : this is where he came for guidance
POur Ben Hubbard c'est bien çamaisj'ai du ma là le traduire car ca doit etre un jeu de mot avec "tu as atterri la semaine derneire" vu son crash...
Munchkin> oui gosse mome, c'est de l'allemand, j'ai mis "petit bonhomme"
Re: Spots TV !
4ie spot :
http://www.yousendit.com/transfer.php?action=download&ufid=1C9D293F22F6725C
pas encore vu....
vu.. du nouveau mais on reste sur notre faim tellement c'est excitant :p
le trailer m'attend !!!
http://www.yousendit.com/transfer.php?action=download&ufid=1C9D293F22F6725C
pas encore vu....
vu.. du nouveau mais on reste sur notre faim tellement c'est excitant :p
le trailer m'attend !!!
Re: Spots TV !
je trouve que ce quatrième spot est le moins bien de tous.
Et si tu préfères qu'on se partage les taches, Le Martien, y'a pas de souci. Dis-moi juste ce que tu veux que je fasse, et j'essaierai
Et si tu préfères qu'on se partage les taches, Le Martien, y'a pas de souci. Dis-moi juste ce que tu veux que je fasse, et j'essaierai
Re: Spots TV !
j'ai de nombreux logiciels différents, que j'utilise selon mes besoins et mon humeur. Mais j'aime particulièrement Adobe Première. C'est davantage pour l'édition video que pour les sous-titres, mais ça marche bien, c'est rapide et simple, alors j'ai fait les sous-titres des trailers avec ce logiciel là.
Re: Spots TV !
lol j'ai tenté avec Premiere au tout début mais j'ai abandonné meme si c'est mon logiciel de motnage mais pour sous titrer je prend subsync qui est trés facile.
Re: Spots TV !
Ah oui. Je le connais aussi. Mais je n'aime pas du tout leur fenêtre d'aperçu. je trouve que ce serait mieux s'ils avaient un diagramme de la bande son pour synchroniser le texte avec les pics sonores, plutôt que de le synchroniser avec l'image comme c'est le cas avec ce logiciel. J'ai ce logiciel mais je l'utilise rarement. En plus, y'a pas moyen d'ajouter des effets aux titres. Subsync et les autres logiciels de ce genre (Furysync, Substudio, etc...) ont tendance à me frustrer.
Re: Spots TV !
ah oui? étrange lol
Les effets de texte j'en ai pas vraiment besoin pour sous titrer. C'est vrai que coté synchro avec l'image c'est pas encore ça...
Des fois vu que j'ai que du fichier mov je met un fichier lisible sur subsync (il prend pas le mov) et le mov a l'extérieur, je lance les deux en meme temps ou presque ^^
bon apres la timeline dépend du nombre d'images et du débit mais généralement ca marche.
Donc en gros ya pas un seul logiciel correct quoi ^^
Les effets de texte j'en ai pas vraiment besoin pour sous titrer. C'est vrai que coté synchro avec l'image c'est pas encore ça...
Des fois vu que j'ai que du fichier mov je met un fichier lisible sur subsync (il prend pas le mov) et le mov a l'extérieur, je lance les deux en meme temps ou presque ^^
bon apres la timeline dépend du nombre d'images et du débit mais généralement ca marche.
Donc en gros ya pas un seul logiciel correct quoi ^^
Re: Spots TV !
c'est clair que pour les logiciels de sous-titres, c'est dur de trouver son bonheur. Mais quand même, on a parfois besoin d'effets de texte dans les sous-titres.
Prenons l'exemple du spot TV n°4. Les messages "Imagine", "flying higher" et "going faster" ont un fondu avec le clip suivant. ça passe quand même mieux si le sous-titre a un fondu aussi. Parce que si on arrête le sous-titre brusquement au moment où l'autre clip commence, ça fait un peu trop court, et si on laisse le sous-titre jusqu'à disparition complète du message à l'écran, ça fait bizarre. ce n'est qu'un exemple, mais moi je trouve que les effets de texte peuvent rendre de grands services, même dans les simples sous-titrage.
Mais l'important, c'est que tu aies trouvé un logiciel qui te convienne, et moi aussi.
Prenons l'exemple du spot TV n°4. Les messages "Imagine", "flying higher" et "going faster" ont un fondu avec le clip suivant. ça passe quand même mieux si le sous-titre a un fondu aussi. Parce que si on arrête le sous-titre brusquement au moment où l'autre clip commence, ça fait un peu trop court, et si on laisse le sous-titre jusqu'à disparition complète du message à l'écran, ça fait bizarre. ce n'est qu'un exemple, mais moi je trouve que les effets de texte peuvent rendre de grands services, même dans les simples sous-titrage.
Mais l'important, c'est que tu aies trouvé un logiciel qui te convienne, et moi aussi.
Re: Spots TV !
PAs trop convaincu avec les effets mais par exemple là où je rejoins la difficulté c'est pour le dialogue avec Luthor et Lois par exemple, ou celui entre jimmy, perry et lois, ca va trés vite et les sous titres dovient s'enchainer rapidement ou alors trouver la parade pour affiches par ligne simple, double ou triple pour bien avoir de compréhension.
Re: Spots TV !
Pas mal le spot tv, pas le mieu mais pas mal !
Sinon t'inquiéte Poussin, tes sous-titres au moins mon aidés à comprendre ce que je regardai ! Merci
Sinon t'inquiéte Poussin, tes sous-titres au moins mon aidés à comprendre ce que je regardai ! Merci
JOR-EL- Je travaille au Daily Planet...
- Nombre de messages : 170
Localisation : Pesmes
Date d'inscription : 29/07/2005
Re: Spots TV !
Et le septième spot TV:
http://www.themoviebox.net/movies/2006/STUVWXYZ/Superman-Returns/trailer.php
Ce spot ressemble énormément au troisième, excepté quelques images dans la seconde moitié, mais ce sont des images déjà vues dans d'autres BA. Rien de nouveau dans ce clip.
http://www.themoviebox.net/movies/2006/STUVWXYZ/Superman-Returns/trailer.php
Ce spot ressemble énormément au troisième, excepté quelques images dans la seconde moitié, mais ce sont des images déjà vues dans d'autres BA. Rien de nouveau dans ce clip.
Page 2 sur 5 • 1, 2, 3, 4, 5
Page 2 sur 5
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
|
|